==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། བཟའ་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མའི་བྱ་བ་ལ་ལག་པའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། བཟའ་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མའི་བྱ་བ་ལ་ལག་པའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
ཤ་ཆེན་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་ཡིན་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་སླུ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཇིགས་བྱེད་མི་བཟད་པར་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཆེན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་འདི་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་ཤིང་རླག་པར་བྱེད་པས་མི་བཟད་པ་སྟེ་ཆོ་ག་གཞན་དག་པས་ཆོ་ག་འདི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟངས་ཀྱི་གཙུག་ཕུད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤྭ་ན་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱད་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་འགྲུབ་ཅིང༌། །རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་རབ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མ་ལུས་པ་འགྲུབ་པ་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའོ། །ལུས་པ་མེད་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ལུས་པའི་རྒྱལ་སྲིད་དོ། །ཤྭ་ན་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཀྱང་རང་ཉིད་དུས་བྱེད་པ་ལ་བྱའི་གཞན་དུ་ན་སྡིག་པ་ཆེན་པོའི་ལས་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པར་འདོད་པ་གསོ་བར་དཀའ་བ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་གཞན་དག་འདོད་དོ། །བདག་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མི་དགེ་བ་བཅུ་ཡང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དགེ་བ་བཅུ་ཡི་ལས་ཀྱི་ལམ། །འདོད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། བདག་གིས་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བསྔར་བས། །
མནར་མེད་པར་ནི་འགྲོ་འགྱུར་ཡང༌། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱའོ། །ཞེས་བཤད་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་བདག་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་རྟོགས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་སྤྱད་ཀྱང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ཞི་བ་འཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱད་པར་གྱི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་བསྐྱེད་པ་ནི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས་བ

【汉语翻译】
第三十一品。关于饮食、火供和朵玛事业中手印仪轨的解说。
第三十一品。关于饮食、火供和朵玛事业中手印仪轨的解说。
“以大肉等”是指像之前一样进行火供，如前所述转变。所谓“金刚生是说”，意思是说是不欺骗的。所谓“此乃一切恶毒之，怖畏无与伦比说”，是指这个大肉的火供，对于损害三宝的一切恶毒者，是令其恐惧和毁灭的，因此是无与伦比的，因为其他的仪轨，这个仪轨是具有力量的。所谓“铜色顶髻者”，是指家鸟。同样，如果像狗等按照仪轨享用会怎样呢？“无余无遗皆成就，一切王位极成就”。所谓无余成就，是指宝剑等悉地成就。无遗是指无上正等觉。一切王位是指无余的王位。这些狗等也是自己死亡时才能做，否则就是做了极大的罪业。其他人认为，想要做罪业，难以医治的那些被自己杀死的人等。即使是无我的真如，也不会堕入十不善业，因为《密集金刚》中说：“十善业之道，是舍弃欲望之智慧。”又说：“我忍受自己的痛苦，将他人的痛苦取过来，即使堕入无间地狱，也要做众生的利益。”因此，具有大悲心，现证无我的真如，为了众生的利益，即使行持十不善业也不会堕落。寂护论师也说，具有方便和智慧的菩萨们，即使是十不善业之道，也能获得特殊的果报，因为特殊的集合产生特殊的果报，这是从意乐的差别而来的。

【英语翻译】
Chapter Thirty-one. Explanation of the Mudra Rituals for Food, Homa, and Torma Activities.
Chapter Thirty-one. Explanation of the Mudra Rituals for Food, Homa, and Torma Activities.
"With great meat, etc." means to perform the homa as before, transforming as previously described. The so-called "Vajra-born is said" means that it is said to be infallible. The so-called "This is the terror of all the wicked, said to be incomparable" means that this homa of great meat is terrifying and destructive to all the wicked who harm the Three Jewels, therefore it is incomparable, because this ritual is more powerful than other rituals. The so-called "one with a copper crest" refers to a house bird. Similarly, what will happen if one enjoys dogs, etc., according to the ritual? "Without remainder, without omission, all is accomplished, all kingdoms are greatly accomplished." The so-called accomplishment without remainder refers to the accomplishment of siddhis such as swords. Without omission refers to the unsurpassed perfect enlightenment. All kingdoms refers to the kingdom without remainder. These dogs, etc., can only be done when they themselves die, otherwise it will be doing a great sin. Others think that those who want to do sinful deeds, those who are difficult to heal, those who are killed by themselves, etc. Even the suchness of selflessness will not fall into the ten non-virtuous deeds, because it is said in the Guhyasamaja Tantra: "The path of the ten virtuous deeds is abandoning the wisdom of desire." It is also said: "I endure my own suffering, take the suffering of others, even if I fall into the Avici hell, I will do the benefit of beings." Therefore, having great compassion, directly realizing the suchness of selflessness, even if one practices the ten non-virtuous deeds for the benefit of beings, one will not fall. Shantarakshita also said that even the path of the ten non-virtuous deeds of bodhisattvas who have skillful means and wisdom can obtain special results, because a special gathering produces a special result, which comes from the difference in intention.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་ལ་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ནི་འདི་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དཔེར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ཡིན་ཞིང་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པར་དུག་ཟ་བ་རྣམས་ནི་འཆི་བའི་རྒྱུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ལ། དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་རང་གི་བདེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་དགེ་བ་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དྲག་པོས་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་བསྲེགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་གི་དཔུང་ཚོགས་ཨཀྵོ་ཧི་བཅོ་བརྒྱད་བརླག་པར་བྱས་པ་དང༌། གཅེར་བུ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་འཆི་བས་ནམ་མཁའ་གང་བར་ཤེས་བཞིན་དུ་རང་གི་སློབ་མ་ལ་གནས་ཁང་ལས་བྱུང་བའི་ཚེ་བསླབ་པར་འདེབས་པ་དང་གཞན་ཡང་གང་ཡང་ཁྲོ་བའི་མེས་ཡིད་བསྲེགས་པར་གྱུར་པའི་དྲང་སྲོང་གིས་དམོད་པའི་མེས་རྒྱལ་པོ་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་དང་བཅས་ཤིང་བཞིན་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མི་དགེ་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་
བདག་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ནི་གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་ལ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དབྱེ་བས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལས་ནི་ཞེ་སྡང་སྟེ། འདི་གཉིས་ཀུན་དུ་འབྲེལ་བ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་ངན་འགྲོའི་ཚོར་བ་མི་བཟད་ཅིང་བརྣག་པར་དཀའ་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་གོམས་པས་རྟག་ཏུ་རྙོག་པ་མེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་མི་དགེ་བཅུས་ཀྱང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང༌། སེམས་དགེ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་བཤད་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་ཨཱརཡ་དེ་བས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཀུན་རྟོག་ནི། །དགེ་བའམ་ཡང་ན་མི་དགེ་བ། །ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར

【汉语翻译】
因此，对于一切名言，都不能说“不是这样”。例如，不是瑜伽士，不了解毒的真实性而吃毒的人，会体验到死亡的因；而真正了解毒的真实性的瑜伽士，则知道通过将这种物质转化为精华的特殊方法，它会变成甘露。同样，对于那些具有空性和慈悲不可分割的心，不顾及自己的快乐，非常害怕他人痛苦的人来说，这十种不善业在产生特殊果报方面有什么矛盾呢？例如，猛烈者焚烧了三重城市，遍入天的军队摧毁了十八个阿క్షོ་ཧི་（梵文天城体：अक्षोहि，梵文罗马拟音：akṣohi，汉语字面意思：阿క్షོ་ഹി），裸体外道们知道仅仅接触微小生物就会死亡，却仍然教导他们的学生在住所中产生的生命，以及其他任何被愤怒之火烧毁心灵的仙人，用诅咒之火焚烧国王及其四支军队，以及杀害外道等行为，都会产生地狱等痛苦。这些不善业的产生，是因为对自我和我所的执着作为先导。因为如果存在自我，就会产生他人的概念，而从对自我和他人的区分的执着中，就会产生嗔恨。据说，这二者相互关联，会使一切烦恼增长。因此，对于那些居住在六道中的一切众生，获得难以忍受和难以承受的恶趣感受的人们，具有无缘大慈悲，并且极其习惯于修习无我，因此总是具有无染污的心的人们来说，即使是十不善业也不会使他们堕落。正如所说：“心善则无过失。”阿雅提婆尊者也说：“菩萨的分别念，无论是善或不善，一切都会变成善，因为

【英语翻译】
Therefore, it is not possible to say "it is not like this" for all terms. For example, those who are not yogis and do not know the true nature of poison, but eat poison, will experience the cause of death; while yogis who truly know the true nature of poison know that it will become nectar itself by relying on the special method of transforming that substance into essence. Similarly, what contradiction is there in these ten non-virtues producing special results for those who have a mind that is inseparable from emptiness and compassion, who do not care about their own happiness, and who are very afraid of the suffering of others? For example, the violent one burned the triple city, the army of Vishnu destroyed eighteen Akṣohis, and the naked ascetics, knowing that they would die from merely touching tiny creatures, still taught their students about the life that arose from their dwellings, and any other sages whose minds were burned by the fire of anger, with the fire of curses, burned the king and his fourfold army, and killing heretics, etc., would produce suffering such as hell. These non-virtues arise because attachment to self and mine is the cause that precedes them. Because if there is a self, then the concept of others will arise, and from the attachment to the distinction between self and others, hatred will arise. It is said that these two are interconnected and will cause all afflictions to increase. Therefore, for those who dwell in the six realms, who have unbearable and unbearable feelings of the lower realms of all beings, who have great compassion without cause, and who are extremely accustomed to meditating on selflessness, and therefore always have a mind that is free from defilement, even the ten non-virtues will not cause them to fall. As it is said, "There is no fault in a virtuous mind." The venerable Āryadeva also said, "The conceptual thoughts of a Bodhisattva, whether virtuous or non-virtuous, all become virtuous, because

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཡི་དབང་གྱུར་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་དང༌། དེ་ཉིད་མིང་ཙམ་ཐོས་པ་ཡིས། །མེ་གང་སྲེག་བྱེད་མི་འགྱུར་ལྟར། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སྤངས་པ་ལ། །མ་བརྟེན་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་བློ་གྲོས་བྱང་བ་ནི། །རྣམ་དཔྱོད་ཐོས་པ་འབྲས་བུར་བཅས། །ལས་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པ་ཡི། །རྐྱེན་གྱིས་བཅོམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་དུང་ལ་སོགས་པ་དག་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དགེ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མིའི་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། དུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གསུམ་ཆར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་གྱིའོ། །རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པའི་སྟེ། དེ་དག་གི་ཐོད་པ་རྒྱུ་གང་གིས་སྨད་ཅིང་སུན་དབྱུང་བར་བྱ། འདིས་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་པ་ལས་གང་གིས་དུང་ལ་སོགས་པ་དག་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། མིའི་ཐོད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་རྒྱན་དུ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་
ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་ནི་ལྔ་པོ་བསྟན་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བརྡའི་སྒྲས་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཉེ་བར་གདགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་ལྔ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རལ་པ་དང་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཐོད་པ་ལྔ་པོ་ལྷ་མོ་ལྔ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པོས་ལག་པ་གཡོན་གྱིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ལ་སྟེར་བ་ན་ལག་པ་གཡོན་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དཔའ་བོའི་གནས་ཡིན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་གནས་ནི་འབྱུང་བ་འམ་རྒྱུ་སྟེ་བརྡ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་རྣམས་ཐོག་མར་འཇུག་ཅིང་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བའི། །འགྲོ་ཀུན་གཡོན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཡོན་པ་ནི་ཕྱི་

【汉语翻译】
那是它的力量所致。正如所说，仅仅听到那个名字，就像火一样不会变成焚烧者。对于舍弃了正法和非法的人，不依赖它，那才是明智的。像这样智慧增长，智慧和听闻都结出了果实，业和果报的联系，不会被因缘所摧毁。就像海螺等是清洁之物一样，人的头盖骨等也与之相似，为了显示这一点而说的是：海螺等，所谓“三者皆是”，指的是三者。所谓“从因产生”，指的是即使是从五蕴等因产生，所谓“法身”，指的是具有法身的瑜伽士们。所谓“有身者”，指的是普通众生。用什么理由去贬低和驳斥那些东西的头盖骨呢？这表明，没有什么理由可以区分人等的头盖骨和海螺等清洁之物，人的头盖骨不是那样的。所谓“勇士头盖骨鬘，半月为庄严”，是说世尊的装束的特点。所谓“手印是五种指示”，意思是说应该指示手印。这里，手印的词语指的是无分别的近取，指示的是金刚亥母等五位女神。用发髻和头饰装饰的五个头盖骨，指示的是五位女神，意思是应该观修她们。所谓“修行者用左手做”，意思是说，在给予食物和饮料等誓言物时，应该用左手给予。所谓“这是勇士的处所”，意思是说，这是吉祥黑鲁嘎等勇士们的处所，是不会改变的。或者说，处所是生起或原因，是手印进入的地方。也就是说，勇士和勇母自在母们的手印，最初进入和生起的地方。所谓“三界有因和无因，一切众生皆从左生”，这里所说的左，是外

【英语翻译】
That is due to its power. As it is said, just hearing that name, like fire, will not become a burner. For those who have abandoned Dharma and non-Dharma, not relying on it, that is wise. In this way, wisdom increases, wisdom and hearing both bear fruit, and the connection between karma and its result will not be destroyed by conditions. Just as conch shells and the like are cleansing agents, so too are human skulls and the like similar to them. To show this, it is said: conch shells and the like, the so-called "all three," refer to the three. The so-called "arising from a cause" refers to even if it arises from the cause of the five aggregates and the like. The so-called "Dharmakaya" refers to the yogis who possess the Dharmakaya. The so-called "embodied beings" refers to ordinary sentient beings. With what reason should one degrade and refute the skulls of those things? This shows that there is no reason to distinguish between the skulls of humans and the like and the cleansing agents such as conch shells, and that human skulls are not like that. The so-called "hero with a garland of skulls, adorned with a half-moon," speaks of the characteristics of the Bhagavan's attire. The so-called "mudras are five indications" means that the mudras should be indicated. Here, the word mudra refers to the non-discriminating approximation, indicating the five goddesses such as Vajravarahi. The five skulls adorned with hair and headdresses indicate the five goddesses, meaning that they should be meditated upon. The so-called "the practitioner does with the left hand" means that when giving food and drink and other samaya substances, one should give with the left hand. The so-called "this is the place of the heroes" means that this is the place of the heroes such as glorious Heruka, and it is unchanging. Or, the place is the arising or cause, the place where the mudras enter. That is, the mudras of the heroes and heroines, the independent mothers, are the place where they first enter and arise. The so-called "the three realms, with and without cause, all beings arise from the left," here the left is the outer.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་གྱི་བུད་མེད་དོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ཁོ་ནའི་ཆོས་རྣམས་ལས། །སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པས་གཡོན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། འདིས་ནི་གཡོན་ནས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལག་པའི་མཆོད་པ་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐེ་བོར་བཞུགས། །ཞེས་པ་ལ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །སེན་མོའི་ངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །གཡོན་པ་ལས་བྱུང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ལག་པ་གཡོན་པར་བརྟེན་ཅིང་གནས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ལག་མཐིལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པ་བསམས་ལ། པདྨའི་གེ་སར་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། མདུན་དུ་ཡ་མི་ནི། གཡོན་དུ་མོ་ཧ་ནི། རྒྱབ་ཏུ་སཾ་ཙ་ལ་ནི། གཡས་སུ་ཏྲཱ་ས་ནི། རྒྱབ་ཏུ་ཤིན་ཏུ་ངེས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་
ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་དགོད་པར་བསྟན་མོད་ཀྱི། འོད་ཀྱང་ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ལྟར་ངེས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། མཁས་པས་རྒྱབ་ཏུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་འོག་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་བརྡ་རྣམ་པ་ལྔ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལས་ལྔ་ཞེས་ཡང་སྨོས་པ་ནི་ལྷ་མོ་ལྔ་ལ་བྱ་ལ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་བྱའོ། །སྟོང་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་སོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། བཟའ་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མའི་བྱ་བ་ལ་ལག་པའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是嬉戏的女子啊。或者从仅仅是空性的诸法中，产生空性的法。如是说，左手即是空性。此乃宣说了从左边行事的因由。金刚萨埵等则显示了手的供养。金刚萨埵安住于拇指。如是说，安住之词应加于一切处。勇士是指吉祥黑汝迦。虚空藏是指金刚日。指甲面是指所有手指的。从左边产生是因由。如是说，这些是依于左手而住的因由。手掌是指，于手掌中观想五瓣莲花，于莲花的花蕊上（观想）金刚亥母，前方为雅米尼，左方为摩诃尼，后方为桑匝拉尼，右方为札萨尼，后方要非常确定。如是说，于手掌中以咒语的种子字，显示了迎请金刚萨埵等，以及金刚
亥母等诸天女，光明也要如镜中显现影像般，于手背上确定观想，是此之义。因此，智者请于后方降临。如是下面所说的。修行者要显示五种手印，再次说五是指五位天女，说眼等是指四位空行母等。空性是虚空界。中央也是指此。其余的都容易理解。第三十一品之释。第三十一品，关于饮食、火供和朵玛事业中手印仪轨的解说。

【英语翻译】
She is a playful woman. Or, from the dharmas that are only emptiness, the dharma of emptiness arises. As it is said, the left hand is emptiness. This explains the cause of acting from the left. Vajrasattva and others show the offering of the hands. Vajrasattva resides on the thumb. As it is said, the word "resides" should be applied to everything. The hero refers to glorious Heruka. Akashagarbha refers to Vajra Sun. The surface of the fingernail refers to all the fingers. The cause arises from the left. As it is said, these are the causes that rely on and reside in the left hand. The palm of the hand refers to contemplating a five-petaled lotus in the palm of the hand, and Vajravarahi on the stamen of the lotus, Yamini in front, Mohani on the left, Samtsalani in the back, Trasanani on the right, and very certain in the back.
As it is said, in the palm of the hand, with the seed syllables of the mantra, it is shown that Vajrasattva and others, as well as Vajra
Varahi and other goddesses, are invited, but the light should also be thought of as appearing like an image in a mirror on the back of the hand, which is the meaning. Therefore, the wise one, please descend to the back. As it is said below. The practitioner should show five mudras, and saying five again refers to the five goddesses, and saying eyes and so on refers to the four dakinis and so on. Emptiness is the realm of space. The center also refers to this. The rest are easy to understand. Explanation of the thirty-first chapter. Thirty-first chapter, explanation of the ritual of hand gestures in the activities of eating, fire offerings, and tormas.

============================================================

